Traduction juxtalinéaire de Les Annales, XIV, 1, Tacites
Gaio Vipsanio C. Fonteio
consulibus diu meditatum scelus non ultra Nero distulit, vetustate imperii
coalita audacia et flagrantior in dies amore Poppaeae, quae sibi matrimonium
et discidium Octaviae incolumi Agrippina haud sperans crebris criminationibus,
aliquando per facetias incusare principem et pupillum vocare, qui iussis
alienis obnoxius non modo imperii, sed libertatis etiam indigeret.
|
Gaio Vipsanio C.
Fonteio consulibus = Gaius
Vipsanius et Caius Fonteius étant consul
Nero = Néron
non ultra
distulit, = ne
différa pas d’avantage
diu meditatum
scelus = le
crime médité depuis longtemps
coalita
audacia = son audace s’étant fortifiée
vetustate
imperii = en raison de l’ancienneté de
son pouvoir
et flagrantior in
dies amore = et de son amour plus violent
de jour en jour
Poppaeae, = pour Poppée
quae = qui
haud sperans =
n’espérant pas
sibi =
pour elle-même
matrimonium et
discidium Octaviae = un mariage et le divorce
d’avec Octavie
incolumi
Agrippina =
tant qu’Agrippine serait saine et sauve
incusare =
allait jusqu’à l’accuser
principem =
le prince
crebris
criminationibus =
par de fréquent reproche
aliquando = parfois
per facetias = par des moqueries
et vocare = et l’appeler
pupillum, = petit enfant (pupille)
qui =
qui
iussis alienis
obnoxius = soumis aux ordres d’autrui
indigeret. = manquait
non modo imperii,
sed libertatis etiam = non seulement d’autorité mais
même de libre arbitre.
|
Cur
enim differri nuptias suas ? Formam scilicet displicere et triumphales
avos ? An fecunditatem et verum animum ?
|
Cur = Pourquoi
enim = en effet
differri = différait-il
nuptias suas ? = ses noces ?
Formam et
triumphales avos =
Sa beauté et ses ancêtres triomphant
scilicet = assurément
displicere = lui déplaisaient ?
an fecunditatem = Ou bien sa fécondité
et = et
verum animum ? = la sincérité de son âme
|
Timeri ne uxor saltem iniurias
patrum, iram populi adversus superbiam avaritiamque matris aperiat. Quod si
nurum Agrippina non nisi filio infestam ferre posset, reddatur ipsa Othonis coniugio
: ituram quoque terrarum, ubi audiret potius contumelias imperatoris quam
viseret periculis eius immixta.
|
Timeri ne = On craignait que
uxor = épouse
saltem = du moins
aperiat = elle révéla
iniurias patrum,
iram populi =
les injustices faites aux pères et la colère du peuple
adversus
superbiam =
contre l’orgueil
avaritiamque
matris = et la
cupidité de sa mère.
Quod si = Si
Agrippina = Agrippine
ferre posset = ne pouvait supporter
nurum = une belle-fille
non nisi filio
infestam = si
ce n’est hostile à son fils
reddatur ipsa = qu’elle même soit rendu
Othonis coniugio
= à son union
avec Othon
ituram = elle irait
quoque terrarum = n’importe où sur terre
ubi = où
audiret = elle entendrait
contumelias
imperatoris =
les outrages faits à l’empereur
potius quam = plutôt que
viseret = d’en être le témoin
immixta = mêlée
periculis eius = aux dangers qu’il courait
|
Haec atque talia lacrimis et arte adulterae penetrantia
nemo prohibebat, cupientibus cunctis infringi potentiam matris et credente
nullo usque ad caedem eius duratura filii odia.
|
nemo = Personne
prohibebat = n’interdisait
Haec atque
talia = ces propos et ceux du même
genre
penetrantia =
rendu pénétrante
lacrimis et arte
adulterae = par les larmes et l’artifice
de la femme adultère
cupientibus =
désirant
cunctis =
tous sans exception
potentiam
matris = que le pouvoir de la mère
infringi =
soit brisé
et credente nullo
= et nul ne croyant
filii odia = que la haine du fils
duratura =
irait
usque ad caedem
eius = jusqu’à son meurtre
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Publier un commentaire :