Traduction juxtalinéaire de la Vie des douze Césars, Néron, L1 à L3, Suétone
Statura fuit prope iusta, corpore maculoso
et fetido, subflauo capillo, uultu pulchro magis quam uenusto, oculis caesis
et hebetioribus, ceruice obesa, uentre proiecto, gracillimis cruribus,
ualitudine prospera;
|
Fuit
= il avait
Statura
prope iusta = une taille presque moyenne
corpore
maculoso et fetido = un corps couvert de tache et sal
subflauo
capillo = une chevelure jaunâtre
uultu
pulchro = un visage joli
magis
quam uenusto = plus qu’élégant
oculis
caesis = un regard tirant sur le vert
et hebetioribus =
et défaillant
ceruice
obesa = un cou gras
uentre
proiecto = un ventre proéminant
gracillimis
cruribus = des jambes très maigres
ualitudine prospera = une santé prospère/solide
|
nam qui luxuriae
immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ut
neque uino neque consuetudine reliqua abstineret;
|
Nam = en
effet
qui = alors qu’il
esset = était
luxuriae
immoderatissimae = d’une débauche tout à fait immodéré
languit
= il tomba malade
ter
omnino = trois fois en tout
per quattuordecim
annos = en
quatorze ans
atque
ut = et (encore) de telle sort que
abstineret
= il ne s’abstint
neque
uino = ni de vin
neque
consuetudine reliqua = ni de ses autres habitudes
|
circa cultum habitumque adeo
pudendus, ut comam semper in gradus formatam peregrinatione Achaica etiam
pone verticem summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato circum
collum sudario prodierit in publicum sine cinctu et discalciatus.
|
circa
cultum habitumque = en ce qui concerne se parure et sa mise
adeo
pudendus, ut = il était à ce (tel) point pudique que
summiserit
etiam = il laissait même retomber
comam
= sa chevelure
semper
in gradus formatam = arrangé toujours en étage
pone
uerticem = derrière sa nuque (tête)
peregrinatione
Achaica = au cours de (durant) son voyage en Grèce (Acaï)
ac =
et que
prodierit
= il paraissait
in
publicum = en
public
plerumque
= la plupart du temps
indutus
= vêtu (ayant revêtu)
synthesinam
= pour le repas (un vêtement pour le repas)
sudario
= (avec) un mouchoir
ligato
= attaché
circum
collum = autour du cou
sine
cinctu = sans ceinture
et = et
discalciatus
= les pieds nus (déchaussé)
|
Liberalis disciplinas omnis fere
puer attigit. Sed a plilosophia eum
mater auertit monens imperaturo contrariam
esse; a cognitione ueterum oratorum
Seneca praeceptor, quo diu in admiratione
sui detineret.
|
Puer
= Enfant,
attigit
= il toucha
fere
= à presque
Liberalis
disciplinas omnis = toute les disciplines libérales
sed =
mais
mater
= sa mère
eum auertit
= le détourna
a
plilosophia = de la philosophie
monens
= l’avertissant
eum =
quelle (que celle-ci)
contrariam
esse = était contraire
imperaturo
= à sa futur fonction d’empereur
Seneca
praeceptor = son précepteur Sénèque
eum
auertit = le détourna
a cognitione
= de la connaissance
ueterum
oratorum = des anciens orateurs
quo =
moyen par lequel
detineret
= il le retenait
diu =
longtemps
in
admiratione sui = dans l’admiration de son talent (de lui)
|
Itaque ad poeticam pronus
carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro
suis edidit.
|
Itaque
= c’est pourquoi
poeticam
pronus carmina = enclin à pratiquer la poésie
carmina
composuit = il composa des chants (poèmes)
libenter
= avec plaisir
ac
sine labore = et sans effort (peine)
nec
edidit = et il ne publia pas
ut =
comme
quidam
= certains
putant
= le pensent
aliena
= les poèmes (vers) d’autrui
pro
suis = à la place de siens
|
Venere in manus meas pugillares libellique cum
quibusdam notissimis uersibus ipsius chirographo scriptis, ut facile
appareret non tralatos aut dictante aliquo exceptos, sed plane quasi a
cogitante atque generante exaratos; ita multa et deleta et inducta et
superscripta inerant. Habuit et pingendi fingendique non mediocre studium.
|
Venere
= Vinrent
in manus
meas = entre mes mains
pugillares
libellique = des tablettes de cires et de petits ouvrages
cum =
avec
quibusdam
notissimis uersibus = quelques vers très illustres (connus)
ipsius
= de lui-même
chirographo
scriptis = ayant été écrit de sa propre mains
ut = de
tel sort
appareret
= qu’il apparaissait
facile
= facilement
non
tralatos =
qu’ils n’avaient pas été recopiés
aut
exceptos = ou bien recueillis
dictante
aliquo = sous la dictée de quelqu’un
sed =
mais
exaratos
= qu’ils avaient été écrits
plane
quasi = quasiment comme
a
cogitante = par celui qui les avait pensé (au moment même
où ils avaient été pensés)
atque
generante = et imaginé(s)
ita =
tant
inerant
= il y avait (étaient dedans)
multa
et deleta et inducta et superscripta = et de nombreuses
ratures et d’ajouts et de surcharges
Habuit
= il avait
Studium
= un goût
non
mediocre = non pas médiocre
et
pingendi = et pour la peinture
fingendique
= et pour la sculpture
|
Maxime autem popularitate
efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum uulgi mouerent.
|
Autem
=mais
efferebatur
= il était transporté
maxime
= au plus haut point
popularitate = par le désir de popularité
omnium
aemulus =
rival (émule) de tous ceux
qui
quoquo modo = qui de quelque façon que ce soit
mouerent = était capable d’émouvoir (de toucher)
animum
uulgi =
l’âme du peuple
|
Exiit opinio post scaenicas
coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympia inter athletas; nam et
luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectauerat quam
brabeutarum more in stadio humi assidens ac, si qua paria longius
recessissent, in medium manibus suis protrahens.
|
opinio
= Le bruit
Exiit
= courut que
post
scaenicas coronas = après ses succès (couronne) scéniques
proximo
lustro = au prochain lustre
descensurum
eum = il descendrait
ad
Olympia = au jeu Olympique
inter
athletas = parmi les athlètes
nam = en
effet
et luctabatur
= d’une part il luttait
assidue
= assidument
nec
spectauerat = et d’autre part il n’avait pas regardé
certamina
gymnica = les concours gymniques
tota
Graecia = dans toute la Grèce
aliter
= autrement
quam
assidens = qu’étant assis
in
stadio = dans le stade
humi
= à même le sol
brabeutarum
more = à la manière des arbitres
protrahens
= et tirant en avant
manibus
suis = de ces propres mains
in
medium = au centre
si = si
qua =
d’une quelconque manière que ce soit
paria
= les couples
recessissent
= s’étaient reculés
longius = trop loin
|
Destinauerat etiam, quia
Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et
Herculis facta; praeparatumque leonem aiunt, quem uel claua uel brachiorum
nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret
|
Destinauerat
etiam = il avait décidé également
quia
existimaretur aequiperare = parce qu’il estimait égaler
Apollinem
= Apollon
cantu
= par le chant
Solem
= le Soleil
Aurigando
= par l’art de conduire les chars
imitari
= d’imiter
et
Herculis facta = même les exploits d’Hercule
-que = et
aiunt
= on dit que
praeparatum
leonem = on avait préparé un lion
quem
= que
elideret
= il broyat
nudus
= nu
in
amphitheatri harena = dans l’arène de l’amphithéâtre
uel
claua = ou
bien par sa massue (l’assommant avec sa massue)
uel
brachiorum nexibus = ou par l’étreinte de ses bras (l’étreignant de
ses bras)
spectante
populo = en présence du peuple
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Publier un commentaire :