Télécharger ce cours : www.sohcahtoa.fr/p/telechargement-latin.html
Texte étudié
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra ? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet ? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia ? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis uigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora uoltusque mouerunt ? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non uides ? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos conuocaueris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris ?
O tempora, o mores ! Senatus haec intellegit. consul uidet; hic tamen uiuit. Viuit ? immo uero etiam in senatum uenit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes uiri satis facere rei publicae uidemur, si istius furorem ac tela uitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes machinaris.
Texte étudié
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra ? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet ? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia ? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis uigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora uoltusque mouerunt ? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non uides ? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos conuocaueris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris ?
O tempora, o mores ! Senatus haec intellegit. consul uidet; hic tamen uiuit. Viuit ? immo uero etiam in senatum uenit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes uiri satis facere rei publicae uidemur, si istius furorem ac tela uitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes machinaris.
In Catilinam I, Chapitre
1 et 2, Cicéron
La traduction
juxtalinéaire
Quo usque tandem
abutere, Catilina, patientia nostra ? = Jusqu’à quand abuseras-tu de
notre patience, Catilina ?
Quam diu etiam
furor iste tuus nos eludet ? = Combien de temps encore cette
fureur qui est la tienne (= ta fureur) se jouera-t-elle de nous ?
Quem ad finem sese
effrenata iactabit audacia ? = Jusqu’où s’emportera ton audace
effrénée ?
Nihilne te
nocturnum praesidium Palati, nihil urbis uigiliae, = Rien, ni la garde
nocturne nuit sur le mont Palatin, ni les vigiles de la ville,
nihil timor populi, = ni la crainte du peuple,
nihil concursus
bonorum omnium,
= ni ce concours de tous les bons citoyens
nihil hic
munitissimus habendi senatus locus, = ni ce lieu très fortifié pour tenir
cette séance du sénat,
nihil horum ora
uoltusque mouerunt ?
= ni les regards et les visages de tous ne t’ont ébranlé ?
Patere tua consilia
non sentis,
= Ne sens-tu pas que tes desseins sont patents et découverts,
constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non
uides ? = Ne voit-tu pas que ta conjuration cernée de toutes parts
est déjà circonvenue par tous ceux-là ?
Quid proxima, = Ce que la nuit
dernière
quid superiore
nocte egeris,
= et celle qui l’a précédée tu as fait,
ubi fueris, = où tu a été,
quos conuocaueris, = quels complices
tu as réunis,
quid consilii
ceperis,
= quelles résolutions tu as prises,
quem nostrum
ignorare arbitraris ? = lequel de nous crois-tu qu’il ignore [tout cela]
O tempora, o mores ! = Ô temps ! Ô mœurs !
Senatus haec intellegit. = Le sénat sait
tous ces complots,
consul uidet; = le consul les
voit,
hic tamen uiuit. = et Catilina vit
encore !
Viuit ? = Il vit ?
immo uero etiam in senatum
uenit, =
Bien plus même il vient au sénat,
fit publici
consilii particeps,
= il prend part au conseil public,
notat et designat
oculis ad caedem unum quemque nostrum. = il choisit et désigne des yeux
chacun de nous pour le massacrer
Nos autem fortes
uiri
= Mais nous autres, hommes courageux
satis facere rei
publicae uidemur,
= nous croyons faire assez pour la République,
si istius furorem
ac tela uitemus.
= si nous évitons sa fureur et ses coups.
Ad mortem te,
Catilina,
= C’est à la mort, Catilina,
duci iussu consulis
iam pridem oportebat,
= que, sous l’ordre du consul, il fallait que tu fusses envoyé depuis
longtemps,
in te conferri
pestem,
= et que sur toi fût reportée la ruine
quam tu in nos
omnes machinaris.=
que contre nous tous tu machines depuis longtemps déjà.
Traduction
Jusqu’à quand abuseras-tu de notre patience, Catilina ? Combien de temps encore cette fureur qui est la tienne (= ta fureur) se jouera-t-elle de nous ? Jusqu’où s’emportera ton audace effrénée ? Rien, ni la garde nocturne nuit sur le mont Palatin, ni les vigiles de la ville, ni la crainte du peuple, ni ce concours de tous les bons citoyens, ni ce lieu très fortifié pour tenir cette séance du sénat, ni les regards et les visages de tous ne t’ont ébranlé ? Ne sens-tu pas que tes desseins sont patents et découverts, Ne voit-tu pas que ta conjuration cernée de toutes parts est déjà circonvenue par tous ceux-là ? Ce que la nuit dernière et celle qui l’a précédée tu as fait, où tu a été, quels complices tu as réunis, quelles résolutions tu as prises lequel de nous crois-tu qu’il ignore [tout cela]
Jusqu’à quand abuseras-tu de notre patience, Catilina ? Combien de temps encore cette fureur qui est la tienne (= ta fureur) se jouera-t-elle de nous ? Jusqu’où s’emportera ton audace effrénée ? Rien, ni la garde nocturne nuit sur le mont Palatin, ni les vigiles de la ville, ni la crainte du peuple, ni ce concours de tous les bons citoyens, ni ce lieu très fortifié pour tenir cette séance du sénat, ni les regards et les visages de tous ne t’ont ébranlé ? Ne sens-tu pas que tes desseins sont patents et découverts, Ne voit-tu pas que ta conjuration cernée de toutes parts est déjà circonvenue par tous ceux-là ? Ce que la nuit dernière et celle qui l’a précédée tu as fait, où tu a été, quels complices tu as réunis, quelles résolutions tu as prises lequel de nous crois-tu qu’il ignore [tout cela]
Ô temps ! Ô mœurs ! Le sénat
sait tous ces complots, le consul les
voit, et Catilina vit encore ! Il vit ? Bien plus même il vient au sénat,
il prend part au conseil public, il choisit et désigne des yeux chacun de nous
pour le massacrer. Mais nous autres, hommes courageux, nous croyons faire assez
pour la République, si nous évitons sa fureur et ses coups. C’est à la mort,
Catilina, que, sous l’ordre du consul, il fallait que tu fusses envoyé depuis
longtemps, et que sur toi fût reportée la ruine que contre nous tous tu
machines depuis longtemps déjà.