Latin : traduction juxtalinéaire de la Vie des douze Césars, Néron, L1 à L3, Suétone


Traduction juxtalinéaire de la Vie des douze Césars, Néron, L1 à L3, Suétone




 Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et fetido, subflauo capillo, uultu pulchro magis quam uenusto, oculis caesis et hebetioribus, ceruice obesa, uentre proiecto, gracillimis cruribus, ualitudine prospera;
Fuit = il avait
Statura prope iusta = une taille presque moyenne
corpore maculoso et fetido = un corps couvert de tache et sal
subflauo capillo = une chevelure jaunâtre
uultu pulchro = un visage joli
magis quam uenusto = plus qu’élégant
oculis caesis = un regard tirant sur le vert
et hebetioribus = et défaillant
ceruice obesa = un cou gras
uentre proiecto = un ventre proéminant
gracillimis cruribus = des jambes très maigres
ualitudine prospera  = une santé prospère/solide


nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ut neque uino neque consuetudine reliqua abstineret;
Nam = en effet
qui  = alors qu’il
esset  = était
luxuriae immoderatissimae = d’une débauche tout à fait immodéré
languit = il tomba malade
ter omnino = trois fois en tout
per quattuordecim annos  = en quatorze ans
atque ut = et (encore) de telle sort que
abstineret = il ne s’abstint
neque uino = ni de vin
neque consuetudine reliqua = ni de ses autres habitudes


circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam peregrinatione Achaica etiam pone verticem summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato circum collum sudario prodierit in publicum sine cinctu et discalciatus.
circa cultum habitumque = en ce qui concerne se parure et sa mise
adeo pudendus, ut = il était à ce (tel) point pudique que
summiserit etiam = il laissait même retomber
comam  = sa chevelure
semper in gradus formatam = arrangé toujours en étage
pone uerticem = derrière sa nuque (tête)
peregrinatione Achaica = au cours de (durant) son voyage en Grèce (Acaï)
ac = et que
prodierit = il paraissait
in publicum  = en public
plerumque = la plupart du temps
indutus = vêtu (ayant revêtu)
synthesinam = pour le repas (un vêtement pour le repas)
sudario = (avec) un mouchoir
ligato = attaché
circum collum = autour du cou
sine cinctu = sans ceinture
 et = et
discalciatus = les pieds nus (déchaussé)


Liberalis disciplinas omnis fere puer attigit. Sed a  plilosophia eum mater auertit monens  imperaturo contrariam esse; a cognitione  ueterum oratorum Seneca  praeceptor, quo diu in admiratione sui detineret.
Puer = Enfant,
attigit = il toucha
fere = à presque
Liberalis disciplinas omnis = toute les disciplines libérales
sed = mais
mater = sa mère
eum auertit = le détourna
a plilosophia = de la philosophie
monens = l’avertissant
eum = quelle (que celle-ci)
contrariam esse = était contraire
imperaturo = à sa futur fonction d’empereur
Seneca praeceptor = son précepteur Sénèque
eum auertit = le détourna
a cognitione = de la connaissance
ueterum oratorum = des anciens orateurs
quo = moyen par lequel
detineret = il le retenait
diu = longtemps
in admiratione sui = dans l’admiration de son talent (de lui)


Itaque ad poeticam pronus carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit.
Itaque = c’est pourquoi
poeticam pronus carmina = enclin à pratiquer la poésie
carmina composuit = il composa des chants (poèmes)
libenter = avec plaisir
ac sine labore = et sans effort (peine)
nec edidit = et il ne publia pas
ut = comme
quidam = certains
putant = le pensent
aliena = les poèmes (vers) d’autrui
pro suis = à la place de siens


Venere in manus meas pugillares libellique cum quibusdam notissimis uersibus ipsius chirographo scriptis, ut facile appareret non tralatos aut dictante aliquo exceptos, sed plane quasi a cogitante atque generante exaratos; ita multa et deleta et inducta et superscripta inerant. Habuit et pingendi fingendique non mediocre studium.
Venere = Vinrent
in manus meas = entre mes mains
pugillares libellique = des tablettes de cires et de petits ouvrages
cum = avec
quibusdam notissimis uersibus = quelques vers très illustres (connus)
ipsius = de lui-même
chirographo scriptis = ayant été écrit de sa propre mains
ut = de tel sort
appareret = qu’il apparaissait
facile = facilement
non tralatos  = qu’ils n’avaient pas été recopiés
aut exceptos = ou bien recueillis
dictante aliquo = sous la dictée de quelqu’un
sed = mais
exaratos = qu’ils avaient été écrits
plane quasi = quasiment comme
a cogitante = par celui qui les avait pensé (au moment même où ils avaient été pensés)
atque generante = et imaginé(s)
ita = tant
inerant = il y avait (étaient dedans)
multa et deleta et inducta et superscripta = et de nombreuses ratures et d’ajouts et de surcharges
Habuit = il avait
Studium = un goût
non mediocre = non pas médiocre
et pingendi = et pour la peinture
fingendique = et pour la sculpture


Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum uulgi mouerent.
Autem =mais
efferebatur = il était transporté
maxime = au plus haut point
popularitate  = par le désir de popularité
omnium aemulus  = rival (émule) de tous ceux
qui quoquo modo = qui de quelque façon que ce soit
mouerent  = était capable d’émouvoir (de toucher)
animum uulgi  = l’âme du peuple



Exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympia inter athletas; nam et luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectauerat quam brabeutarum more in stadio humi assidens ac, si qua paria longius recessissent, in medium manibus suis protrahens.

opinio = Le bruit
Exiit = courut que
post scaenicas coronas = après ses succès (couronne) scéniques
proximo lustro = au prochain lustre
descensurum eum = il descendrait
ad Olympia = au jeu Olympique
inter athletas = parmi les athlètes
nam = en effet
et luctabatur = d’une part il luttait
assidue = assidument
nec spectauerat = et d’autre part il n’avait pas regardé
certamina gymnica = les concours gymniques
tota Graecia = dans toute la Grèce
aliter = autrement
quam assidens = qu’étant assis
in stadio = dans le stade
humi = à même le sol
brabeutarum more = à la manière des arbitres
protrahens = et tirant en avant
manibus suis = de ces propres mains
in medium = au centre
si = si  
qua = d’une quelconque manière que ce soit
paria = les couples
recessissent = s’étaient reculés
longius  = trop loin


Destinauerat etiam, quia Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et Herculis facta; praeparatumque leonem aiunt, quem uel claua uel brachiorum nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret
Destinauerat etiam = il avait décidé également
quia existimaretur aequiperare = parce qu’il estimait égaler
Apollinem = Apollon
cantu = par le chant
Solem = le Soleil
Aurigando = par l’art de conduire les chars
imitari = d’imiter
et Herculis facta = même les exploits d’Hercule
-que  = et
aiunt = on dit que
praeparatum leonem = on avait préparé un lion
quem = que
elideret = il broyat
nudus = nu
in amphitheatri harena = dans l’arène de l’amphithéâtre
uel claua  = ou bien par sa massue (l’assommant avec sa massue)
uel brachiorum nexibus = ou par l’étreinte de ses bras (l’étreignant de ses bras)
spectante populo = en présence du peuple

Ailleurs sur le web