Latin : traduction juxtalinéaire de Les Annales, XIV et XV, 38, Tacite


Traduction juxtalinéaire de Les Annales, XIV et XV, 38, Tacite





Sequitur clades, forte an dolo principis incertum (nam utrumque auctores prodidere), sed omnibus, quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt, gravior atque atrocior.
Sequitur = Suit
clades = une catastrophe
incertum = il est incertain
forte =, si par hasard
an dolo principis = ou par un acte blâmable du prince
(on ignore si elle fut causée par le hasard ou par un acte blâmable du prince)
nam = En effet
auctores = les sources
prodidere = nous ont transmises
utrumque = les deux hypothèses
sed = Mais
fuit = elle fut
gravior atque atrocior = la plus lourde de conséquence et la plus atroce
omnibus = de toutes celles
quae = qui
acciderunnt = se produisirent
huic urbi = pour cette ville
per violentiam ignium = par la violence de l’incendie


Initium in ea parte circi ortum, quae Palatino Caelioque montibus contigua est, ubi per tabernas, quibus id mercimonium inerat, quo flamma alitur, simul coeptus ignis et statim validus ac vento citus longitudinem circi conripuit.
initium  = Le début
ortum = naquit
in ea parte circi = dans cette partie du cirque
quae  = qui
contigua est = est proche
Palatino Caelioque montibus  = des monts Palatin et Caelius
ubi  = là où
per tabernas = dans les magasins
quibus  = dans lesquelles
inerat = se trouvaient
id mercimonium = ces marchandises
quo  = par lesquelles
flamma  = le feu
alitur = est nourri
simul  = simultanément (en même temps)
coeptus ignis  = le feu ayant commencé
et statim  =, et aussitôt
validus  = puissant
ac  = et
vento citus  = attisé par le vent
conripuit = gagna
longitudinem circi = toute la longueur du cirque


Neque enim domus munimentis saeptae vel templa muris cincta aut quid aliud morae interiacebat.
enim  = En effet
neque domus  = ni habitations
munimentis saeptae  = entourées de murs
vel  = ou bien (ni)
templa  = temples muris cincta  = ceints de muraille
aut  = ou
quid aliud morae  = quoi que soit d’autre susceptible de retarder le feu
interiacebat = ne faisait obstacle


Impetus pervagatum incendium plana primum, deinde in edita adsurgens et rursus inferiora populando anteiit remedia velocitate mali et obnoxia urbe artis itineribus hucque et illuc flexis atque enoribus vicis
impetus  = Dans son élan
incendium pervagatum  = l’incendie ayant envahi
plana  = les parties basses de la ville
primum = d’abord
deinde  = ensuite
in edita adsurgens  = s’élevant dans les parties hautes de la ville
et  = et
rursus populando = en ravageant de nouveau
inferiora = les quartiers plus bas
anteiit  = (l’incendie) devança
remedia  = les secours
velocitate mali  = à cause de la rapidité du fléau
et  = et
obnoxia urbe  = à cause de la ville desservie
artis itineribus  = par des rues étroites
hucque et illuc  = et ça et là
flexis  = sinueuse
atque  = et
enoribus vicis = à cause des quartiers gigantesque


Ad hoc lamenta paventium feminarum, fessa aetate aut rudis pueritiae [aetas], quique sibi quique aliis consulebat, dum trahunt invalidos aut opperiuntur, pars mora, pars festinans, cuncta impediebant.
Ad hoc  = En plus de cela
lamenta paventium feminarum = les lamentations des femmes épouvantée
fessa aetate aut rudis pueritiae aetas = les vieillards et les enfants
quique  = tous ceux qui
consulebat = prenaient soin
sibi = d’eux-mêmes
quique  =et tous les gens
consulebat = prenaient soin
aliis = des autres
dum  = pendant
trahunt aut opperiuntur = qu’ils trainent où qu’ils attendent
invalidos = les invalides
cuncta  = toutes ces choses
impediebant. = faisaient obstacles


Et saepe, dum in tergum respectant, lateribus aut fronte circumveniebantur, vel si in proxima evaserant, illis quoque igni correptis, etiam quae longinqua crediderant in eodem casu reperiebant.

Et saepe = Et souvent
dum  = pendant
respectant = qu’ils regardent en arrière
in tergum = dans leur dos
(qu’ils se retournent pour regarder derrière soi)
circumveniebantur  = ils étaient entourés
lateribus aut fronte = sur les côtés ou bien devant
vel  = ou bien
si evaserant = s’ils s’étaient échappés
in proxima = dans des lieux tout proches (voisinage)
illis  = ceux-là
correptis quoque  = ayant été également détruit
igni = par le feu
etiam  = (et) même
quae  = ceux, qu’
crediderant  = ils avaient cru
longinqua  = éloigné
reperiebant  = se trouvaient
in eodem casu =  dans la même situation


Postremo, quid vitarent quid peterent ambigui, complere vias, sterni per agros; quidam amissis omnibus fortunis, diurni quoque victus, alii caritate suorum, quos eripere nequiverant, quamvis patente effugio interiere.
Postremo = Enfin
ambigui  =(ne sachant pas) incertain de
quid vitarent  = ce qu’ils devaient éviter
quid peterent = ce qu’ils devaient rechercher à atteindre
complere  = ils remplirent
vias = les rues
sterni  = ils s’étendirent
per agros = à travers les champs
quidam  = certains
amissis omnibus fortunis = parce qu’ils avaient perdu tout leur biens
diurni quoque victus =même de quoi se nourrir quotidiennement (même de quoi assurer leur subsistance journalière)
alii  = d’autres
caritate  = par compassion
suorum = pour les leurs
quos nequiverant = qu’ils n’avaient pas arraché
eripere = à la mort
quamvis  = bien que
patente effugio = un moyen de fuir s’offrit à eux
 interiere = se laissèrent mourir.


Nec quisquam defendere audebat, crebris multorum minis restinguere prohibentium, et quia alii palam facies jaciebant atque esse sibi auctorem vociferabantur, sive ut raptus licentius exercerent seu jussu.



nec quisquam  = Personne
audebat = osait
defendere = combattre
crebris minis  = à cause des nombreuses menaces
multorum  prohibentium = des nombreuses personnes interdisant
restinguere = de l’éteindre (le feu)
et quia = et parce que
alii  = d’autres
jaciebant = jetaient
palam  = ouvertement
facies  = des torches
atque  = et
vociferabantur  = criaient
esse sibi auctorem = qu’ils avaient un garant
sive  = soit
ut raptus licentius exercerent = afin d’exercer plus librement leur viol
seu jussu = soit sur ordre


Ailleurs sur le web