Traduction juxtalinéaire de « In Verrem », De supliciis, Cicéron

HALM-Group met à votre disposition les articles sous format Traitement De Texte pour vous permettre d'imprimer directement sans passer par un copier-coller.  
Lien de téléchargement : http://www.clictune.com/id=471928


Gauius hic quem dico, Consanus, cum in illo numero ciuium Romanorum ab isto in uincla coniectus esset

et nescio qua ratione

clam e lautumiis profugisset

Messanamque uenisset,

qui tam prope iam Italiam et moenia Reginorum, ciuium Romanorum, uideret

et ex illo metu mortis ac tenebris quasi luce libertatis
et odore aliquo legum recreatus reuixisset,


loqui Messanae et queri coepit

se ciuem Romanum in uincla coniectum,

sibi recta iter esse Romam,

Verri se praesto aduenienti futurum.

Non intellegebat miser

nihil interesse

utrum haec Messanae an apud istum in praetorio loqueretur;

nam, ut antea uos docui,

hanc sibi iste urbem delegerat

quam haberet adiutricem scelerum,

furtorum receptricem,

flagitiorum omnium consciam.

Itaque ad magistratum Mamertinum statim deducitur Gauius,

eoque ipso die casu Messanam Verres uenit.

Res ad eum defertur,

esse ciuem Romanum

qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur;


quem iam ingredientem in nauem

et Verri nimis atrociter minitantem

ab se retractum esse

et adseruatum,

ut ipse in eum statueret quod uideretur.

Ce Gavius, dont je parle, avait été jeté dans les carrières, comme tant d'autres,

je ne sais de quelle façon,

il avait fui en secret hors des Latomies

et il vint à Messine.

Lui qui se voyait si près de l'Italie et des murailles de Rhégium cité de citoyens romains,

hors des ténèbres et des terreurs de la mort, il se sentait renaître en respirant l’odeur et l'air des lois et de la liberté.

Il parla et commença à se plaindre

que lui un citoyen avait été jeté dans les chairs

il dit qu'il allait directement à Rome,

et que Verrès l'y trouverait à son retour.

Le malheureux ne comprenait pas

qu’importe en rien

qu’il parla à Messine ou bien qu’il soit chez cet individu.

Comme je vous l’ai appris auparavant;

Verrès avait choisi cette ville

comme une auxiliaire de ses crimes,

le receveur de ses vols,

complice de toutes ces infamies.

C’est pourquoi Gavius fut conduit aussitôt devant le magistrat.

Ce jour même, par hasard, Verrès vînt à Messine.

La chose lui est rapportée

qu'un citoyen romain

se plaignait d'avoir été enfermé dans les carrières de Syracuse;

qu’il s'embarquait sur un navire,

Et qu’il menaçait Verres trop atrocement.

Il avait été arraché hors de lui.  

Et qu’on l’avait mis à l’abri

afin qu’il décide ce qu'il en voulait faire.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Publier un commentaire :